מדע
המדע מאחורי YAKKI
YAKKI אינה סתם אוסף מכניקות משחק עם קמע. כל פורמט בספרייה מבוסס על מחקר מתפרסם בתחום רכישת שפה שנייה, מדע הקריאה, זיכרון או פרגמטיקה. עמוד זה מציג את הבסיס הזה — לעומק.
כיצד אנו מצטטים מחקר
העיצוב של YAKKI מבוסס על מחקר מתפרסם ושפוט עמיתים. החוקרים המוזכרים בעמוד זה אינם מאשרים, סוקרים או משתפים פעולה עם YAKKI, ואין לרמוז על כל שיוך. אנו מצטטים את עבודתם מכיוון שאנו בונים עליה — בשקיפות, עם הפניות מלאות בתחתית עמוד זה.
תשעה עמודים
על מה בנויה הפלטפורמה
עמוד 1
אוצר מילים: השערת עומס המעורבות
עד כמה לומד יזכור מילה תלוי פחות בכמה פעמים הוא ראה אותה ויותר בעומק העיסוק בה. השערת עומס המעורבות של לאופר והולסטיין (2001) מפרקת את העיסוק הזה לשלושה מרכיבים — צורך (האם המשימה דורשת את המילה?), חיפוש (האם הלומד צריך לחפש את משמעותה או צורתה?) והערכה (האם צריך להשוות אותה לחלופות?) — ומניבה ציון מעורבות מ-0 עד 5.
YAKKI מדרגת את משחקי אוצר המילים שלה בדיוק בסולם זה ומשתמשת בציונים להרכבת מפגשי תרגול: משחק הקלדה שבו הלומד חייב ליצור את המילה מזיכרון במשפט משלו נושא את העומס המקסימלי של 5; חידון זיהוי נושא 2; האזנה פסיבית נושאת 1. מפגש מאוזן משלב חשיפה קלה עם הפקה מאומצת — בתכנון, לא במקרה.
אותה מסורת מחקרית נותנת לנו ספי אוצר מילים: הבנת טקסט דורשת כיסוי של כ-95% מאוצר המילים שלו (כ-98% לקריאה עצמאית). תוכן הקריאה של YAKKI מותאם לרמה לפי אילוץ זה, כך שלומדים לעולם לא מקבלים טקסטים שאוצר המילים שלהם לא יכול לשאת. ומחקר לקסיקלי השוואתי — הממצא של דגוט ולאופר שדוברי עברית נמנעים באופן שיטתי מפועלים צירופיים באנגלית, עבודתה של לאופר על הפרעות L1 בקולוקציות — עיצב ישירות פורמטי משחק ייעודיים המכוונים בדיוק לדפוסי הימנעות אלה.
Key research: Laufer & Hulstijn (2001) · Nation (2001) · Dagut & Laufer (1985)
עמוד 2
זיכרון: תרגול שליפה וחזרות מרווחות
הממצא המשוכפל ביותר במדע הלמידה הוא אפקט הבחינה: שליפה פעילה של מידע מחזקת את הזיכרון הרבה יותר מקריאה חוזרת (Roediger & Karpicke, 2006). השני הוא הריווח: שליפות המפוזרות על פני מרווחים מתרחבים נלחמות בעקומת השכחה שאבינגהאוס תיעד ב-1885, עיקרון שפימסלר הפך לשליפה במרווחים מדורגים ללימוד שפות ב-1967.
משחקי השליפה של YAKKI בנויים כאירועי שליפה, לא כאירועי הצגה — הלומד מפיק את התשובה לפני שרואה אותה. מודל הלומד שנמצא כעת בפיתוח מתוכנן לעקוב אחר פריטים חלשים ולתזמן מפגשים מחודשים איתם, כך שחומר שתלמיד התקשה בו צץ שוב בתרגול מאוחר יותר בפורמט משחק אחר. מערכות מודרניות בקנה מידה גדול (כמו מודל החזרות המרווחות שפרסמה Duolingo) מאשרות גישה זו בקנה מידה; העיצוב של YAKKI מיישם אותה על פני מיומנויות, לא רק לכרטיסיות אוצר מילים.
Key research: Roediger & Karpicke (2006) · Roediger & Butler (2011) · Karpicke (2017) · Pimsleur (1967) · Settles & Meeder (2016)
עמוד 3
העברה מ-L1: השפה הראשונה שלך מנבאת את שגיאות האנגלית שלך
דובר עברית, דובר רוסית ודובר ערבית לא עושים את אותן שגיאות באנגלית. בעברית יש רק יידוע, כך שדוברי עברית משמיטים “a/an”; ברוסית אין יידוע כלל; בעברית אין את הפונמות th ו-w ואין מבנה של פועלים צירופיים, כך שלומדים נמנעים לחלוטין מפועלים צירופיים במקום לטעות בהם. זוהי מסורת הניתוח ההשוואתי שהחלה עם לאדו (1957) והבשילה למחקר מודרני של השפעה בין-לשונית (Jarvis & Pavlenko, 2008).
YAKKI בנויה לפי עיקרון L1-first. כיום זה אומר ממשק תלמיד מלא בשפת האם של הלומד; הצעד הבא, שנמצא כעת בפיתוח, מפרמטר לפי L1 את יצירת השגיאות, המסיחים, הרמזים ופורמטי משחק שלמים — כך שמשחק "ידידים כוזבים" לדובר רוסית מכוון לקוגנטים כוזבים רוסית-אנגלית, לא לרשימה גנרית. מחקר מאוניברסיטת חיפה (פריור ועמיתים), המראה שמיומנויות שונות מנבאות הצלחת העברה ללומדים עם עברית-L1 לעומת ערבית-L1 בבתי ספר ישראליים, מנחה כיוון זה: מסלולי למידה לפי L1 ולא מסלול אחד עם תוויות מתורגמות.
חשוב לא פחות, הקונצנזוס המחקרי שחוזר להשערת התלות הלשונית של קאמינס קובע ששפת האם של הלומד היא נכס, לא מכשול. לכן ממשק התלמיד של YAKKI מוצג בשפת הלומד עצמו — עברית, ערבית, רוסית, אמהרית או אנגלית — בעוד תוכן הלמידה נשאר באנגלית. ה-L1 תומכת; היא לא מחליפה.
Key research: Lado (1957) · Cummins (1979) · Jarvis & Pavlenko (2008) · Kellerman (1983) · Prior et al. (אוניברסיטת חיפה)
עמוד 4
מדע הקריאה: עומק אורתוגרפי ולמידה עצמית
האיות האנגלי ידוע בבוגדנותו — וכמה הוא קשה תלוי במקום שממנו מתחילים. השערת העומק האורתוגרפי (Katz & Frost, 1992) מבחינה בין אורתוגרפיות רדודות, שבהן אותיות ממופות בבירור לצלילים, לבין אורתוגרפיות עמוקות כמו אנגלית, שבהן זה לא כך. ילד שמגיע מעברית מנוקדת (רדודה) או מערבית (עם הדיגלוסיה שלה בין שפה מדוברת לכתובה) ניצב בפני בעיית פענוח שונה מיסודה מילד דובר אנגלית — וצריך רמפה שונה.
השערת הלמידה העצמית של שייר (1995) — שפותחה באוניברסיטת חיפה והיא מהעבודות המצוטטות ביותר במדע הקריאה — קובעת פענוח פונולוגי כמנוע רכישת הקריאה: כל פענוח מוצלח של מילה חדשה הוא אירוע למידה עצמית. מודל הטריפלקס של שייר ובר-און ממפה כיצד קוראי עברית מתפתחים בכתב שלהם, מה שמגדיר את נקודת המוצא שלומדים ישראליים מביאים לאנגלית.
ממצאים אלה מעצבים את המסלול למתחילים של YAKKI: פורמטי משחק phonics-first שמאמנים מיפוי אות-צליל, פענוח וזיהוי מילים כמיומנויות מפורשות — במקום להניח, כמו הרבה חומרי EFL, שמכניקת הקריאה מגיעה בחינם. המחקר של קאן-הורביץ על הערכת אוריינות EFL דיאגנוסטית ללומדים דוברי עברית הוא האנלוג הקרוב ביותר שפורסם למה שפרופיל הלומד של YAKKI שואף לעשות באופן רציף, בתוך התרגול עצמו.
Key research: Share (1995) · Katz & Frost (1992) · Share & Bar-On (2018) · Kahn-Horwitz, Schwartz & Share (2011) · Saiegh-Haddad & Geva (2008) · Ehri (2005)
עמוד 5
קלט, פלט והאזור ביניהם
שפה נרכשת דרך מסרים שהלומד יכול להבין ברובם — הקלט המובן של קרשן, ממוקם מעט מעל היכולת הנוכחית (“i+1”). אבל קלט לבדו אינו מספיק: השערת הפלט של סוויין מראה שצריך לדחוף לומדים להפיק שפה כדי להבחין בפערים בכשירות שלהם, והשערת האינטראקציה של לונג מוסיפה משא ומתן על משמעות כמנוע שלישי.
YAKKI מיישמת את כל השלושה. תוכן קריאה והאזנה מותאם לפי CEFR כך שהקלט נשאר מובן; משחקי הפקה מכריחים פלט בכתיבה ובדיבור; וסקירת ה-AI של תשובות חופשיות נותנת את לולאת המשוב האינטראקטיבית שדף עבודה לעולם לא יכול. קושי המשימה מתוכנן להיות מעט מעל הרמה שהלומד הדגים — יישום מעשי של אזור ההתפתחות הקרובה של ויגוצקי, כאשר סולם הרמזים משמש כפיגום מדורג.
מתודולוגית, YAKKI נוטה למסורת השיטה הישירה — מינימום הרצאות דקדוק, מקסימום שימוש מותאם הקשר בשפה. אנו מציגים זאת כאוריינטציית עיצוב המבוססת על מחקר הקלט/פלט לעיל, לא כטענה ששיטת הוראה כלשהי הוכחה כעדיפה; מאה שנות מחקרי השוואת שיטות ממליצות על ענווה בנקודה זו.
Key research: Krashen (1982) · Swain (1985) · Long (1996) · Vygotsky (1978)
עמוד 6
רגש: חרדה, אפקט ופסיכודידקטיקה
חרדת שפה זרה היא אמיתית, מדידה ומזיקה: מאז שהורוביץ, הורוביץ וקופ בנו את סולם חרדת הכיתה בשפה זרה (1986), הקשר בין חרדה לביצועי דיבור מדוכאים תועד באינספור כיתות. קרשן קרא למנגנון "המסנן האפקטיבי"; מורים קוראים לזה התלמיד שיודע את התשובה ונשאר שותק.
YAKKI תוקפת זאת משני כיוונים. ראשית, סביבת התרגול עצמה היא בסיכון נמוך: משחק שננסה שוב בפרטיות לא עולה כלום חברתית, בניגוד לתשובה שגויה שנאמרת מול הכיתה. שנית — וזהו המסלול הפסיכודידקטי הייחודי של YAKKI — מיומנויות תקשורת מטופלות כתוכן שפה שניתן ללמד. פורמטי משחק הבנויים על מסגרת "הודעת האני" של גורדון ותקשורת לא אלימה של רוזנברג מאפשרים ללומדים לתרגל התנצלויות, סירובים, תלונות ותיוג רגשות באנגלית, בצורת משחק — לפני שהחיים דורשים זאת. מחקר תיוג אפקט (Lieberman et al., 2007 — “name it to tame it”) מציע שהלבשת רגשות במילים היא עצמה מווסתת; לעשות זאת בשפה השנייה זה תרגול כפול.
Key research: Horwitz, Horwitz & Cope (1986) · Gordon (1970) · Rosenberg (2003) · Lieberman et al. (2007) · MacIntyre & Gregersen (2012)
עמוד 7
פרגמטיקה: מעשי דיבור וישירות ישראלית
לדעת את המילים זה לא לדעת את התרבות. בקשות, התנצלויות, סירובים ותלונות עוקבים אחרי תסריטים ספציפיים לתרבות, והראיה הקנונית היא פרויקט CCSARP בהנהגת שושנה בלום-קולקא מהאוניברסיטה העברית — עדיין מחקר הייחוס לאופן שבו אותו מעשה דיבור מבוצע אחרת בשפות שונות.
ללומדים ישראליים יש התנגשות ספציפית ומתועדת היטב: המחקר הקלאסי של תמר קטריאל על דיבור דוגרי מתאר את הדיבור הישיר והבוטה שהתרבות הישראלית מקודדת כיושר — ונורמות נימוס אנגלו-סקסיות מקודדות כגסות. אימייל באנגלית תקין דקדוקית של תלמיד ישראלי עדיין יכול להיכשל פרגמטית. YAKKI מאמנת את החלפת הרגיסטר הזו במפורש, עם פורמטי משחק מוקדשים לריכוך סירובים, הסלמה מנומסת של תלונות, בניית התנצלויות עם המרכיבים הנכונים וניווט בין ישירות לדיפלומטיה.
Key research: Blum-Kulka, House & Kasper (1989) · Blum-Kulka & Olshtain (1984) · Katriel (1986) · Wierzbicka (2003)
עמוד 8
דיסלקציה: נגישות כהנדסה, לא כמחשבה שנייה
הערכות של שכיחות דיסלקציה נעות בין כ-5% ל-15% מהלומדים — ולימוד אנגלית כשפה זרה מוסיף אורתוגרפיה שנייה ועמוקה יותר על גבי זו שהם כבר נאבקים בה (Nijakowska, 2010). פלטפורמה שמתעלמת מזה מדירה חלק משמעותי מכל קבוצה שהיא נכנסת אליה.
התגובה של YAKKI היא שיטתית: משחקים בספרייה עוברים ביקורת לנגישות דיסלקציה, והתאמות הנגישות עוקבות אחרי הנחיות מתפרסמות — טיפוגרפיה מותאמת לפי הנחיות הסגנון של האגודה הבריטית לדיסלקציה (ריווח אותיות, ניגודיות, sans-serif), קלט קולי במקום מקלדת כאשר הפקת טקסט היא המחסום ולא המיומנות, הדגשת אודיו מסונכרנת למשחקי קריאה והסרת לחץ זמן. אנו מציגים זאת כפי שהיא: הנדסת נגישות המבוססת על עקרונות אוריינות מובנית והנחיות עיצוב ידידותיות לדיסלקציה — לא התערבות מאומתת קלינית. עבודה זו נמצאת כעת בפיילוט, ואנו מחפשים באופן פעיל בתי ספר לאימות שלה.
Key research: Shaywitz (2003) · Nijakowska (2010) · International Dyslexia Association · British Dyslexia Association
עמוד 9
הערכה: תקפות ופרופיל דינמי
ציון שימושי רק אם הוא מודד את מה שהוא טוען למדוד — התפיסה המאוחדת של מסיק לתקפות, הדורשת גם לשקול את ההשלכות של אופן השימוש בציונים. פרופיל הלומד של YAKKI בנוי קרוב יותר להערכה דינמית (Lantolf & Poehner, 2004) מאשר לבחינה סטטית: במקום מבחן צילום מצב, המערכת קוראת פוטנציאל למידה מהאופן שבו תלמיד מגיב לתמיכה מדורגת — רמזים שנעשה בהם שימוש, ניסיונות חוזרים, סוגי שגיאות — לאורך תרגול רגיל.
זוהי הערכה מעצבת במובן של “Inside the Black Box” של בלאק ווויליאם: מידע שניזון חזרה למשימה הבאה, לא ציון שסוגר פרק. סולם הרמזים משמש גם ככלי הערכה מתווכת; פרופיל הלומד שבפיתוח קיים כדי להתאים הצגה, קושי ופורמט — לעולם לא כדי לתייג את הלומד.
Key research: Messick (1989) · Lantolf & Poehner (2004) · Black & Wiliam (1998)
בסיס מחקרי ישראלי
נבנה במקום שבו נעשה המחקר
YAKKI נבנית בישראל לכיתות ישראליות קודם כל — ובמקרה רב מהמחקר היסודי העולמי על קריאה בעברית, דיגלוסיה ערבית, העברה בין-לשונית ופרגמטיקה בין-תרבותית נוצר כאן. הטבלה למטה מציגה חוקרים שעבודתם המפורסמת משפיעה על חלקים ספציפיים בפלטפורמה. נחזור ונדגיש: זהו ייחוס השפעה, לא שיוך — אף אחד מחוקרים אלה לא אישר או סקר את YAKKI.
| חוקר/ת | מוסד | תחום מחקר | משפיע על ב-YAKKI |
|---|---|---|---|
| בתיה לאופר | אוניברסיטת חיפה | רכישת אוצר מילים, עומס מעורבות, ספי אוצר מילים | דירוג מעורבות של משחקי אוצר מילים; טקסטים מותאמי רמה |
| דוד שייר | אוניברסיטת חיפה | השערת הלמידה העצמית, רכישת קריאה | מסלול phonics-first למתחילים |
| רם פרוסט | האוניברסיטה העברית בירושלים | השערת העומק האורתוגרפי, זיהוי מילים חזותי | עיצוב פענוח עברית-מול-אנגלית |
| עמליה בר-און | אוניברסיטת תל אביב | מודל הטריפלקס של התפתחות קריאה בעברית | התקדמות קריאה ל-עברית-L1 |
| יאנינה קאן-הורביץ | המכללה האקדמית אורנים | אבחון אוריינות EFL ללומדי עברית-L1 | פרופיל לומד דיאגנוסטי; משחקי איות וקריאה ממוקדים |
| מילה שוורץ | המכללה האקדמית אורנים | אוריינות L1 (רוסית) תומכת רכישת L2/L3 | תמיכה מודעת L1 ללומדים דוברי רוסית |
| אסתר גבע | אוניברסיטת טורונטו (מחקר בשיתוף ישראלי) | התפתחות קריאה בילדים דו-לשוניים ו-L2 | ציפיות העברה בין אורתוגרפיות |
| אלינור סאייג-חדאד | אוניברסיטת בר-אילן | דיגלוסיה ערבית, מודעות פונולוגית ומורפולוגית | מסלול ערבית-L1; פוניקה מודעת דיגלוסיה |
| שושנה בלום-קולקא (ז"ל) | האוניברסיטה העברית בירושלים | CCSARP, פרגמטיקה בין-תרבותית | משחקי רגיסטר ומעשי דיבור |
| אלית אולשטיין | האוניברסיטה העברית בירושלים | מעשי דיבור: התנצלויות ובקשות | עיצוב משחקי התנצלות ובקשה |
| תמר קטריאל | אוניברסיטת חיפה | דיבור דוגרי בתרבות הישראלית | משחקי ישירות-מול-דיפלומטיה |
| ענת פריור | אוניברסיטת חיפה | העברה בין-לשונית, דו-לשוניות | התאמת מסלולי למידה לפי L1 |
| רות ברמן | אוניברסיטת תל אביב | רכישת עברית, התפתחות נרטיבית | פורמטי משחק נרטיביים וסיפוריים |
| אלה רוזובסקיה | CUNY (Queens College) | תיקון שגיאות דקדוקיות מודע L1 (NLP) | יצירת שגיאות מפורמטרת לפי L1 |
| גיורא אלכסנדרון | מכון ויצמן למדע | אנליטיקת למידה, שלמות הערכה | אנליטיקת תרגול חסינה |
| יואב גולדברג | אוניברסיטת בר-אילן / AI2 Israel | NLP עברית, מודלים נוירונליים | יסודות עיבוד שפה עברית |
| רעות צרפתי | אוניברסיטת בר-אילן | פרסור מורפוסינטקטי של עברית | טיפול במורפולוגיה עברית |
| פני אור | המכללה האקדמית אורנים (בדימוס) | מתודולוגיית EFL, הוראת אוצר מילים מעשית | מוסכמות עיצוב תרגילים מעשיות |
מקורות
מראי מקום נבחרים
מבחר מייצג של העבודות המפורסמות שצוטטו לעיל. פרטים ביבליוגרפיים מלאים זמינים לפי בקשה.
- Bar-On, A., & Share, D. L. (2018). The Triplex Model of Hebrew reading development. Journal of Learning Disabilities, 51(5), 444–453.
- Black, P., & Wiliam, D. (1998). Inside the black box: Raising standards through classroom assessment. Phi Delta Kappan, 80(2), 139–148.
- Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (CCSARP). Ablex.
- Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196–213.
- Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222–251.
- Dagut, M., & Laufer, B. (1985). Avoidance of phrasal verbs: A case for contrastive analysis. Studies in Second Language Acquisition, 7(1), 73–79.
- Ehri, L. C. (2005). Learning to read words: Theory, findings, and issues. Scientific Studies of Reading, 9(2), 167–188.
- Gordon, T. (1970). Parent effectiveness training. Wyden.
- Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., & Cope, J. (1986). Foreign language classroom anxiety. The Modern Language Journal, 70(2), 125–132.
- Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. Routledge.
- Kahn-Horwitz, J., Schwartz, M., & Share, D. L. (2011). Acquiring the complex English orthography: A triliteracy advantage? Journal of Research in Reading, 34(1), 136–151.
- Katriel, T. (1986). Talking straight: Dugri speech in Israeli Sabra culture. Cambridge University Press.
- Katz, L., & Frost, R. (1992). The reading process is different for different orthographies: The orthographic depth hypothesis. In R. Frost & L. Katz (Eds.), Orthography, phonology, morphology, and meaning (pp. 67–84). North-Holland.
- Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Pergamon.
- Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. University of Michigan Press.
- Lantolf, J. P., & Poehner, M. E. (2004). Dynamic assessment of L2 development. Journal of Applied Linguistics, 1(1), 49–72.
- Laufer, B., & Hulstijn, J. (2001). Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task-induced involvement. Applied Linguistics, 22(1), 1–26.
- Lieberman, M. D., et al. (2007). Putting feelings into words: Affect labeling disrupts amygdala activity. Psychological Science, 18(5), 421–428.
- Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. Ritchie & T. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 413–468). Academic Press.
- MacIntyre, P. D., & Gregersen, T. (2012). Emotions that facilitate language learning. Studies in Second Language Learning and Teaching, 2(2), 193–213.
- Messick, S. (1989). Validity. In R. L. Linn (Ed.), Educational measurement (3rd ed., pp. 13–103). Macmillan.
- Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.
- Nijakowska, J. (2010). Dyslexia in the foreign language classroom. Multilingual Matters.
- Pimsleur, P. (1967). A memory schedule. The Modern Language Journal, 51(2), 73–75.
- Prior, A., et al. Cross-linguistic transfer in bilingual reading: Hebrew-L1 and Arabic-L1 learners of English in Israeli schools. University of Haifa.
- Roediger, H. L., & Butler, A. C. (2011). The critical role of retrieval practice in long-term retention. Trends in Cognitive Sciences, 15(1), 20–27.
- Roediger, H. L., & Karpicke, J. D. (2006). The power of testing memory: Basic research and implications for educational practice. Perspectives on Psychological Science, 1(3), 181–210.
- Rosenberg, M. B. (2003). Nonviolent communication: A language of life. PuddleDancer Press.
- Saiegh-Haddad, E., & Geva, E. (2008). Morphological awareness, phonological awareness, and reading in English–Arabic bilingual children. Reading and Writing, 21(5), 481–504.
- Schwartz, M., Geva, E., Share, D. L., & Leikin, M. (2007). Learning to read in English as third language: The cross-linguistic transfer of phonological processing skills. Written Language & Literacy, 10(1), 25–52.
- Settles, B., & Meeder, B. (2016). A trainable spaced repetition model for language learning. Proceedings of ACL 2016, 1848–1858.
- Share, D. L. (1995). Phonological recoding and self-teaching: Sine qua non of reading acquisition. Cognition, 55(2), 151–218.
- Shaywitz, S. (2003). Overcoming dyslexia. Knopf.
- Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 235–253). Newbury House.
- Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society. Harvard University Press.
- Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.). Mouton de Gruyter.
בואו נדבר מחקר
אנו מחפשים באופן פעיל שיתופי פעולה מחקריים — מחקרי פיילוט, הערכת אפקטיביות, אימות נגישות. אם העמוד הזה הוא התחום שלכם, נשמח לשמוע מכם.