Партнёрский модуль

Инклюзия и доступность

Для координаторов инклюзии, программ интеграции и всех, кто отвечает за учеников, которых стандартные инструменты оставляют позади. Две конкретные возможности: интерфейс на родном языке (работает сегодня) и адаптации для дислексии (в пилоте).

Работает сегодня

Интерфейс на родном языке

Доступно сейчас

Ученик, который не может прочесть инструкцию, не может показать свой английский. В классах с новыми репатриантами из Украины и России, с амхароязычными семьями и по всему арабскому сектору первой стеной часто оказывается язык интерфейса, а не знание английского. YAKKI убирает эту стену.

Пять языков интерфейса

Иврит, арабский, русский, амхарский и английский — с полной поддержкой письма справа налево для иврита и арабского.

Под контролем учителя

Учитель задаёт язык учеников на сессию. Класс недавних олим работает на русском; бедуинская школа — на арабском. Тот же урок, те же игры.

Содержание остаётся английским

Локализуются только кнопки, инструкции и обратная связь. Учебный материал был и остаётся английским — поддержка не подменяет цель.

Без настройки на каждого ученика

Работает с гостевым режимом: без аккаунтов и профилей. Язык привязан к сессии, а не к бумагам ребёнка.

В пилоте

Адаптации для дислексии

Готово к пилоту

Оценки распространённости дислексии — примерно от 5% до 15%: заметная доля каждого набора учеников, а английский как иностранный добавляет им вторую, более глубокую орфографию поверх той, с которой они уже борются. Наш ответ — инженерия, а не сочувствие: игры библиотеки проходят аудит на доступность при дислексии, и адаптации встроены в саму платформу.

Адаптированный режим чтения

Увеличенные межбуквенные интервалы, спокойный кремовый фон, типографика по руководству Британской ассоциации дислексии, без давления времени.

Голос вместо клавиатуры

Там, где барьер — набор текста, а не проверяемый навык, ученик отвечает голосом.

Аудиоподдержка

Вопросы и тексты могут озвучиваться, с синхронной подсветкой в играх на чтение.

Встроено, а не отдельно

Те же игры, те же уроки, тот же класс — с адаптированной подачей. Никакого «особого» приложения, которое помечает ребёнка как другого.

Честная рамка: это инженерия доступности, опирающаяся на принципы структурированной грамотности и опубликованные руководства по дизайну, — а не клинически валидированная интервенция. Она в пилоте, и мы активно ищем школы и специалистов для совместной проверки.

Для кого этот модуль

Три разговора, к которым мы готовы

Координаторы инклюзии в школах

Читая это, вы думаете о конкретных учениках. Принесите их обезличенные профили на демо — и мы покажем, как именно выглядит их сессия.

Программы интеграции и абсорбции

Программы для семей репатриантов: интерфейс L1 строился в первую очередь для ваших классов.

Специалисты по нарушениям обучения

Мы хотим, чтобы нашу работу по дислексии рецензировали, критиковали и валидировали профессионалы. Это приглашение.

Приведите нас в свой самый трудный класс

Живое демо с вашими реальными ограничениями — смешанные языки, смешанные уровни, ученики с дислексией — самый быстрый способ понять, помогает ли это.